Двуязычный договор займа

Договор займа

Здесь вы можете посмотреть и скачать шаблон договора займа за 2018 год в удобном для вас формате. Помните, что вы всегда можете получить нашу юридическую помощь, в том числе и по заполнению данного бланка, связавшись с нами по телефонам указанным на сайте.

В преамбуле в отношении заемщика — физического лица указываются паспортные данные и данные о его государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя.

В п. 1.1, п. 2.2. сумма займа и проценты указываются прописью.

В случае наличного порядка расчетов соответствующим изменениям подлежат п. 2.1, 2.3. Например: «2.1. Заем выдается Заемщику наличными из кассы Займодавца в день подписания настоящего договора». И т.п.

В п. 2.2. проценты могут начисляться с иной даты, согласованной сторонами.

В случае если нет необходимости в перерасчете процентов при досрочном возврате займа соответствующему изменению подлежит п. 2.5. Например: «2.5. При досрочном возврате займа сумма процентов не пересчитывается. Проценты подлежат уплате полностью в соответствии с п. 2.2. одновременно с досрочным возвратом займа».

В договор допустимо включить положения о страховании исполнения обязательств.

Новый образец 2018 года

ДОГОВОР ЗАЙМА № _______

г. _________________ «____»__________20___г.

______________________________, именуемый в дальнейшем Займодавец, в лице ____________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и индивидуальный предприниматель __________________________, именуемый в дальнейшем Заемщик, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Займодавец передает Заемщику в собственность денежные средства в размере _________________________________, а Заемщик обязуется возвратить до «_____» _________ 200___ г. Займодавцу такую же сумму займа и уплатить проценты за пользование денежными средствами в соответствии с графиком платежей (Приложение № 1 к настоящему договору).

1.2. Сумма займа выдается для использования в целях ____________________________________________________________.

Изменение целей использования займа не допускается.

2. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

2.1. Заем выдается Заемщику путем безналичного перечисления денежных средств на счет № ____________________________. Датой заключения настоящего договора считается день поступления денежных средств на расчетный счет Заемщика.

2.2. Если денежные средства не поступили на счет Заемщика до ___________________, договор считается незаключенным и не порождает каких-либо правовых последствий. Заемщик в этом случае обязан возвратить Займодавцу поступившую сумме в течение ____ дней после их поступления на счет Заемщика.

2.3. Датой исполнения Заемщиком настоящего договора по возврату суммы займа и перечислению платы за пользование займом считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Займодавца № ________________________________.

2.4. Сроки и размеры погашения займа, уплаты процентов за пользование займом определены в Приложении № 1, которое является неотъемлемой частью настоящего договора.

2.5. При досрочном возврате займа сумма процентов пересчитывается Займодавцем только в случае его существенного возврата. Существенным досрочным считается возврат не менее 50% от суммы очередного платежа, включая проценты по графику (Приложение № 1 к настоящему договору), не позднее, чем за ____ календарных дней до дня платежа. При пересчете процентов в указанное Приложение вносятся соответствующие изменения, которые оформляются новой редакцией Приложения.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Займодавец имеет право:

3.1.1. Проверять целевое использование займа.

3.1.2. В первоочередном порядке с уведомлением Заемщика, но без его согласия, относить поступающие от него суммы в счет погашения процентов, по которым срок уплаты наступил.

3.1.3. Досрочно расторгнуть договор и потребовать от Заемщика досрочного исполнения обязательств по погашению займа, включая проценты за его использование и штрафные санкции в случаях:

— использования займа не по целевому назначению;

— просрочки Заемщиком возврата займа (части займа) или неуплаты процентов (части процентов) более чем за ______ дней;

— утраты обеспечения займа или существенного ухудшения его условий, произошедших не по вине Займодавца;

— если Заемщику предъявлены требования, в т.ч. исковые, об уплате денежной суммы или об истребовании имущества, размер которых ставит под угрозу выполнение Заемщиком обязательств по настоящему договору;

— принятия решения о лишении Заемщика или прекращения права на занятие предпринимательской деятельностью.

Требования о досрочном исполнении указанных обязательств Заемщиком подлежат удовлетворению в 14-дневный срок с момента его извещения о досрочном расторжении договора.

3.1.4. Полностью или частично переуступить свои права по настоящему договору другому лицу без согласия Заемщика.

3.2. Займодавец обязан:

3.2.1. Информировать Заемщика о просрочках по возврату займа или уплате процентов в течение трех дней после наступления сроков исполнения обязательства.

3.2.2. Оказывать Заемщику информационные и консультационные услуги для обеспечения надлежащего использования займа.

3.2.3. В течение 5 календарных дней уведомить в письменной форме Заемщика о переходе прав по настоящему договору к новому кредитору.

3.2.4. При существенном досрочном возврате займа в соответствии с п. 2.5. настоящего договора пересчитать сумму процентов и подписать новую редакцию Приложения № 1.

3.3. Заемщик имеет право:

3.3.1. Возвратить сумму займа досрочно.

3.3.2. Требовать от Займодавца пересчета суммы процентов в соответствии п. 2.5. настоящего договора и подписания новой редакции Приложения № 1.

3.4. Заемщик обязан:

3.4.1. Использовать сумму займа только на цели, указанные в п. 1.2.

3.4.2. По первому требованию в течение 3 календарных дней предоставлять Займодавцу все сведения о фактическом использовании займа, финансовом состоянии, платежеспособности, а также предоставлять доступ к товарно-материальным ценностям и другому имуществу, связанным с реализацией настоящего договора.

3.4.3. Своевременно возвратить Займодавцу полученную сумму займа и уплатить проценты в размерах и в сроки, указанные в Приложении № 1 к настоящему договору.

3.4.4. Возвратить сумму займа и проценты в размере ____________ процентов годовых от суммы займа за время фактического пользования займом в случае досрочного расторжения настоящего договора.

3.4.5. В течение трех календарных дней письменно уведомить Займодавца о наступлении обстоятельств, указанных в п. 3.1.3. настоящего договора.

3.4.6. Уплатить Займодавцу штраф и пени в случаях, указанных в ч. 4 настоящего договора.

3.5. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность и не разглашать коммерческую тайну, связанную с исполнением настоящего договора.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае нецелевого использования займа Заемщик уплачивает Займодавцу штраф в размере суммы займа, использованной не по целевому назначению.

4.2. В случае просрочки уплаты процентов за пользование займом и (или) просрочки возврата займа (части займа) Заемщик уплачивает пени в размере _____% от неоплаченной в срок суммы займа и процентов за каждый день просрочки платежа до момента исполнения соответствующего обязательства.

4.3. Выплата штрафа и (или) пени не освобождает Заемщика от исполнения остальных обязательств по настоящему договору.

4.4. В иных случаях нарушения обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

5. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА

5.1. Настоящий договор считается заключенным с момента выдачи Заемщику денежных средств в соответствии с п. 2.1. договора и действует до полного возврата суммы займа, полного погашения всех процентов, штрафов и пени.

5.2. Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по инициативе Займодавца в случаях, предусмотренных в п. 3.1.3 настоящего договора.

6. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

6.1. Любые изменения и дополнения настоящего договора будут совершаться сторонами в письменной форме по их взаимному согласию.

6.2. Спорные вопросы, возникающие по настоящему договору в ходе его исполнения, передаются на рассмотрение в суд __________________.

6.3. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для Займодавца и Заемщика.

7. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН ДОГОВОРА

Подписи:
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

К ДОГОВОРУ ЗАЙМА № ________,

заключенному между _____________________________________________

город ____________ «____»__________20__г.

1. График платежей

ДАТА ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ЗАЕМЩИКОМ

Loan agreement (Договор займа)

Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:

______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

and
___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

2. COMMITMENT PERIOD

2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

3. DESIGNATED BANKS

3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4. FORCE MAJEURE

4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

The LENDER : _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:

________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.

1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.

1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца

Адвокат в Воронеже Денисов А.В.

ДОГОВОР ЗАЙМА № 0

г. Москва «00» ______ 0000 года

Moscow 00 ______, 0000

Компания ___________________________, зарегистрированная в соответствии с законодательством Кипра по адресу: Кипр, __________________ регистрационный номер № AA 0000, дата регистрации: 00 _____________ 0000 года (в дальнейшем именуемая как «Займодавец»), в лице директора ____________________, действующего на основании Устава, с одной стороны,

___________________________ , a company duly incorporated under the laws of Cyprus with its registered address at ____________________________, registration No. AA 000000, date of registration 00__________, 0000 (hereinafter referred to as “the Lender”), represented by Director _____________________, acting on the basis of the Charter, on the one hand,

Общество с ограниченной ответственностью «_________________», компания, зарегистрированная в соответствии с законодательством Российской Федерации (в дальнейшем именуемое «Заемщик»), в лице Директора ________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны,

LLC «________________» , a company duly incorporated under the laws of the Russian Federation (hereinafter referred to as the « Borrower « ), represented by Director Mr. _________________________, acting on the basis of the Charter, on the other hand,

Совместно именуемые «Стороны» заключили настоящий Договор Займа (далее по тексту – «Договор») о нижеследующем:

Jointly referred as the Parties have concluded the present Loan Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement”) on the following:

1 . ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

1.1. Займодавец передает Заемщику денежный заем на условиях настоящего Договора в сумме 000 000 000 ( _________ миллионов) рублей РФ (далее по тексту – «Сумма займа»), а Заемщик обязуется возвратить Займодавцу Сумму займа и уплатить за нее проценты, согласно условиям настоящего Договора.

1.1. The Lender grants a money loan to the Borrower in the amount of 0000 000 000 (_____ hundred and ____ million) Russian rouble ( hereinafter referred to as the “Loan Amount” or “Loan”) and the Borrower shall repay the Loan Amount and pay the interest under the terms of this Agreement.

1.2. За полученную Заемщиком Сумму займа Заемщик уплачивает Займодавцу проценты из расчета ____ % годовых.

1.2. For granting the Loan the Borrower shall pay the Lender an annual interest at ___ % and with reference to the amount of loan granted.

1.3. Процент за пользование Суммой займа будет начисляться ежедневно, и рассчитываться на базе действительного количества прошедших дней из расчета 365 дней в году, начиная со дня, следующего за днем выдачи Займа по день возврата Займа (включительно). Выплата процентов будет осуществляться вместе с возвратом Суммы Займа.

1.3. The Interest shall be accrued daily and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed in a 365 day year starting from the day following the drawdown date until the loan repayment date (the day of repayment is included in the interest period). The interest shall be paid together with the outstanding Loan Amount on repayment date.

1.4. Проценты на Сумму займа, указанные в п. 1.2. Договора, подлежат начислению с даты получения первой части Суммы займа до даты фактического возврата Суммы займа.

1.4. The interests accrued on the Loan Amount, as set out in clause 1.2. of this Agreement should be accrued from the first drawdown date and until the date when the Loan amount is repaid.

2. ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ И ВОЗВРАТА СУММЫ ЗАЙМА

2. PROCEDURE OF EXTENSION OF LOAN AND RETURN THE LOAN AMOUNT

2.1. Сумма займа предоставляется Займодавцем по письменной заявке Заемщика.

2.1. The Loan Amount shall be provided by the Lender according to the Borrower’s written notice.

2.2. Днем предоставления Суммы займа является дата зачисления Суммы займа на счет Заемщика, указанный в пункте 8.4. настоящего Договора.

2.2. The drawdown date is the date when the Loan Amount is credited to the Borrower’s bank account specified in clause 8.4. herein.

Сумма займа предоставляется Займодавцем в безналичном порядке.

The Lender shall pay the Loan Amount on the account of the Borrower.

2.3. Сумма займа и причитающиеся на нее проценты должны быть возвращены Заемщиком в полном объеме через ___ (___________) ___________ с момента поступления Суммы займа на счет Заемщика.

2.3. The outstanding Loan Amount and the interest due shall be repaid by the Borrower within ____ (_____) ___________ from the date of drawdown.

2.4. При возврате Суммы займа Заемщик сначала уплачивает Займодавцу начисленные проценты на Сумму займа, а затем Сумму займа.

2.4. The Lender shall apply the payments received from the Borrower in settlement of the interest due and then in settlement of the principal amount outstanding.

2.5. Заемщик по предварительному письменному согласованию с Займодавцем вправе осуществить возврат Суммы займа единовременным платежом или по частям.

2.5. Subject to the prior written consent of the Lender t he Borrower may to repay the Loan Amount in one-off payment or in installments.

2.6. Сумма займа может быть возвращена Заемщиком досрочно. При досрочном возврате Суммы займа Заемщик обязан предупредить Займодавца в письменной форме о своем намерении за 10 (Десять) календарных дней.

2.6. The Borrower may prepay the Loan without penalty. The Borrower shall notify the Lender on such prepayment 10 (ten) calendar days in advance.

2.7. Моментом погашения Суммы займа считается момент зачисления полной Суммы займа на счет Займодавца, указанный в пункте 8.4. настоящего Договора.

2.7. The Loan is deemed to be repaid on the date the full outstanding Loan amount is transferred to the Lender’s bank account specified in clause 8.4. herein.

2.8. Надлежащим доказательством выполнения Сторонами своих обязательств, предусмотренных настоящей статьей Договора, является подтверждение уполномоченного банка соответствующей Стороны Договора о произведенных транзакциях.

2.8. Written confirmation on the transactions made under this agreement issued by the Bank of each Party is deemed to be the proper evidence of the fulfillment of such Party’s obligations under this Agreement.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Займодавец обязан производить предоставление Заемщику Суммы займа в порядке, предусмотренном пунктом 2.1. настоящего Договора

3.1. The Lender undertakes to provide the Borrower with the Loan as set out in clause 2.1. of this Agreement.

3.2. Заемщик обязан своевременно возвратить Займодавцу Сумму займа в соответствии с условиями настоящего Договора.

3.2. The Borrower undertakes to repay the Loan to the Lender in accordance with the terms of this Agreement.

3.3. В период действия настоящего Договора Стороны обязуются сообщать друг другу в письменной форме о принятых решениях, которые могут повлиять на исполнение обязательств Сторон по настоящему Договору в течение 15 (Пятнадцать) рабочих дней с момента принятия соответствующих решений полномочными органами управления Сторон.

3.3. Within the validity period of this Agreement, the Parties agree to inform each other in writing about any adopted resolutions which could affect the execution of the Parties’ obligations under this Agreement within 15 (fifteen) working days from the moment of adoption of the relevant resolutions by the authorized managing bodies of the Parties.

4 . RESPONSUBILITY OF THE PARTIES

4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с настоящим договором.

4.1. For the nonperformance or the improper performance of the Parties’ obligations under this Agreement, the Parties are liable in accordance with the present Agreement.

4.2. В случае если по какой-либо причине, любое из нижеуказанных событий будет иметь место:

4.2. If, for any reason whatsoever, any of the following events shall occur and be continuing:

(a) Заемщик не исполняет обязательства по выплате в надлежащий момент любой суммы, подлежащей оплате в соответствии с настоящим Договором; или

(a) the Borrower fails to pay when due any sum payable by it pursuant to this Agreement; or

(b) Любые заявления или гарантии, предоставленные Заемщиком в Договоре и в связи с ним, являются, или доказано, что являются недостоверными или неточными в любом отношении на момент их (или предполагаемый момент) повторения; или

(b) any representation or warranty made by the Borrower in or pursuant to this Agreement is, or proves to be untrue or incorrect in any respect when made or deemed to be repeated; or

(c) имеет место ликвидация Заемщика, имеет место назначение управляющего или других официальных лиц или представителей кредиторов в отношении Заемщика, или Заемщик признан несостоятельным (банкротом), или существует угроза прекращения ведения Заемщиком бизнеса,

(c) winding up of the Borrower, administrator or other official or creditors’ representative is appointed in respect of the Borrower, or the Borrower becomes insolvent for the purposes of any law, or ceases or threatens to cease to carry on all or a substantial part of its business

в таком случае Займодавец имеет право путем направления уведомления Заемщику, аннулировать свои обязательства по настоящему Договору, при последующем их расторжении, и/или может объявить, что Сумма Займа и другие подлежащие выплате суммы должны быть немедленно выплачены, если иное не будет предусмотрено Сторонами в письменном виде.

then the Lender may, by notice to the Borrower, terminate the obligations of the Lender hereunder, whereupon the same shall be so terminated, and/or may declare the Loan Amount and all other amounts payable hereunder immediately due and payable, whereupon the same shall become immediately due and payable unless otherwise agreed by the Parties in writing.

5 . ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ СТОРОН

5 . REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PARTIES

5.1. Настоящим Стороны гарантируют, что каждая Сторона:

5.1. The Parties hereby represent and warrant that each Party:

(a) является юридическим лицом, должным образом созданным и существующим на законных основаниях, в соответствии с законодательством, обладает полным правом и полномочиями заключать Договор и исполнять обязательства по нему;

(a) is a legal entity duly organized and validly existing under the laws and has full power and authority to enter into, and perform all its obligations under, this Agreement;

(b) любого рода согласия, разрешения, подтверждения и акты передачи полномочий, требуемые в связи с настоящим Договором и транзакциями, совершаемыми по Договору, были действительно получены и обладают полной силой и действием;

(b) all consents, licenses, approvals and authorizations required in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby have been obtained and are in full force and effect;

(c) заключение и исполнение Сторонами настоящего Договора не противоречит (нарушает) и не будет противоречить в любом отношении:

· любым законодательным актам любого государственного органа или официальных властей, или

· учредительным документам, или

· любому соглашению, договору или любому другому обязательству, в отношении которого Заемщик или Займодавец является стороной или которое является обязывающим для Заемщика или Займодавца или их активам.

(c) the entry into and performance by the Parties of this Agreement does not and will not violate in any respect:

· any law or regulation of any governmental or official authority or body, or

· the constitutional documents, or

· any agreement, contract or other undertaking to which the Borrower or the Lender is a party or which is binding on the Borrower or the Lender any of their assets.

5.2. Настоящим Заемщик гарантирует, что на текущий момент не имеют место какие-либо юридические акты, судебные иски, процедуры, судебные разбирательства или споры в отношении Заемщика, или по информации Заемщика, не существует угрозы принятия соответствующих решений судами, арбитражными судами или другими органами, которые, во всех отношениях, могут повлиять в любом виде на деятельность или финансовое или любое иное состояние Заемщика.

5.2. The Borrower hereby warrants that no action, suit, proceeding, litigation or dispute against the Borrower is currently taking place or pending or, to the Borrower’s knowledge, threatened nor is there subsisting any judgment or award given against the Borrower before any court, board of arbitration or other body which, in either case, could or might result in any material adverse change in the business or condition (financial or otherwise) of the Borrower.

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Договор займа между физическим и юридическим лицом

Общество с ограниченной ответственностью «СберБанка» (ООО «СберБанка») в лице директора Иванова Ивана Ивановича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Заемщик», с одной стороны, и Петрова Петра Петровича (22.01.1980 г/р, место рождения г. Златоуст, паспорт 75 88 №000, выдан 12.01.2001 года Отделом милиции № 1 УВД города Златоуста Челябинской области, зарегистрирован по адресу: г. Челябинск, ул. Каслинская, д. 00, кв. 00), именуемый в дальнейшем «Займодавец», с другой стороны, вместе именуемые «СТОРОНЫ», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. По настоящему договору Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере 250 000 (Двести пятьдесят тысяч) рублей в срок не позднее 17 августа 2017 года в порядке, установленном настоящим договором, а Заемщик обязуется возвратить заем в срок не позднее 17 декабря 2017 года, а также уплатить Заемщику проценты на сумму займа, из расчета 20% (Двадцать процентов) годовых , в соответствии с условиями настоящего договора.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Займодавец обязуется предоставить Заемщику сумму займа в размере, указанном в п. 1.1. настоящего договора, путем внесения денежных средств в кассу Заемщика.

2.2. Отсчет периода для начисления процентов начинается со дня предоставления займа, и заканчивается днем возврата займа. При этом день возврата займа включается в расчетный период начисления процентов.

При исчислении процентов период пользования займом принимается равным количеству календарных дней, а количество дней в году равным 366 (365) дням.

2.3.Проценты за пользование займом уплачиваются одновременно с возвратом займа. В соответствии с Налоговым Кодексом Российской Федерации проценты за пользование займом по настоящему Договору являются объектом обложения налога на доходы физических лиц (НДФЛ). Заемщик, в качестве налогового агента, самостоятельно исчисляет, удерживает из перечисляемых Займодавцу сумм процентов НДФЛ и уплачивает в порядке, предусмотренном Налоговым Кодексом Российской Федерации.

2.4. Заемщик обязуется возвратить заем не позднее 17 декабря 2017 года.

2.5. Проценты за пользование заемными средствами начисляются на сумму займа в течение всего срока пользования ими, в том числе и в течение всего периода просрочки их возврата.

2.6. Заемщик обязан возместить Займодавцу все убытки, которые понес Займодавец из-за неисполнения или ненадлежащего исполнения Заемщиком своих обязанностей по настоящему договору.

2.7. Заемщик имеет право на досрочный возврат займа частично или в полном объеме, при условии уплаты Займодавцу процентов за срок фактического использования заемных средств.

3. КОНТРОЛЬ ЗАЙМОДАВЦА

3.1. займодавец вправе в период действия настоящего договора проверять финансово-хозяйственное положение Заемщика.

3.2. Для реализации контрольных прав Займодавца, указанных в п. 3.1. настоящего договора, Заемщик обязуется предоставлять Займодавцу подлинники запрашиваемых Займодавцем документов в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения Заемщиком требования от Займодавца о предоставлении таких документов

3.3. Заемщик обязуется представлять по требованию Займодавца любые документы, отвечать на вопросы Займодавца и совершать иные действия, необходимые для выяснения Займодавцем обстоятельств, указанных в п.3.1. настоящего договора.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Заемщик несет ответственность за своевременный и полный возврат займа, начисленных процентов за пользование займом, иных платежей, предусмотренных настоящим договором, а также убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением взятых на себя обязательств по настоящему договору, всем своим имуществом. Взыскание штрафов и неустоек, предусмотренных настоящим договором является правом Займодавца и применяется им по своему усмотрению.

4.2. В случае несвоевременного возврата (невозврата) Заемщиком заемных средств, а также несвоевременной уплаты (неуплаты) процентов за пользование заемными средствами, Займодавец имеет право взыскать с Заемщика штрафную неустойку в размере 0,1% от общей суммы задолженности за каждый календарный день просрочки.

5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

5.1. При изменении своих реквизитов стороны обязаны своевременно информировать об этом друг друга в письменной форме в срок не более трех календарных дней с даты изменения. В случае, если стороны не выполнили настоящее условие в указанный срок, то все уведомления, а также иные извещения, предусмотренные настоящим договором и направленные по указанным в настоящем договоре реквизитам, считаются направленными по надлежащему адресу и надлежащему адресату.

5.2. Связанные с настоящим договором споры при невозможности их разрешения путем переговоров сторон разрешаются в судебном порядке.

5.3. Во всем, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством.

5.4. Настоящий договор вступает в силу со дня его подписания и действует до полного исполнения Заемщиком обязательств по настоящему договору.

6. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

Займодавец: Общество с ограниченной ответственностью «СберБанка», юр. адрес: 454018 г. Челябинск. ул. Косарева 00

Директор ООО «СберБанка» ____________________И. И. Иванов

Займодавец: ___________________ П.П. Петров

Еще по теме:

  • Договор подряда на оказание транспортных услуг образец Образец договора на оказание автотранспортных услуг Образец договора на оказание автотранспортных услуг Образец договора на оказание автотранспортных услуг Договор на оказание […]
  • Качество товара фз о защите прав потребителей Качество товара - ЗАКОНЫ РФ РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ О ЗАЩИТЕ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (с изменениями и дополнениями от 2 июня 1993 г., 9 января 1996 г., 17 декабря 1999 г., 30 декабря 2001 г., 22 […]
  • Работа киров вакансии юрист Работа юриста в Кирову По запросу работа юристом в Кирову на сайте HotWork.ru собрано 40 вакансий. За эту неделю добавлено 204 свежих вакансий. Успешно закрыто 164 вакансий. Новые […]
  • Брачный контракт пример заполнения БРАЧНЫЙ ДОГОВОР дата и место подписания Мы, нижеподписавшиеся, гражданин Сергеев Виктор Александрович, паспорт серия 0000, N 000000, выдан УВД Кировского района города Саратова 23 октября […]
  • Договор на выполнение строительных работ ип Договор подряда на проведение ремонтно-строительных работ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательства по выполнению комплекса […]
  • Договор аренды физ лицо или ип С ИП заключен договор аренды помещения, оплата за аренду производилась на счет ИП. С августа 2016 года ИП написал письмо с просьбой производить оплату на его банковский лицевой счет, […]
  • Гражданский кодекс рф часть i собрание законодательства рф БИБЛИОГРАФИЯ 1. Законы и другие нормативные акты 1. Гражданский процессуальный кодекс РФ: принят Государственной Думой РФ 23 октября 2002г. Арбитражный процессуальный кодекс РФ: принят […]
  • После приказа об увольнении из армии Когда должен состояться приказ об увольнении из ВС РФ? Исключение из списков личного состава в/ч? Я офицер, выслуга 9 лет 10 месяцев, льготная 14 лет. Контракт заканчивается 22.06.17г. […]